UP week 2: Szczcecin-Kolobrzeg

Article in: Français / English / Deutsch

UP week2 night

Livre de bord / Log book / Log buch

W2
D8, 08/05: 14km; Szczcecin Dabie, Zalom, Czarna Laka
budget: 17,38€ tomatoes, pepper, bread, quick pasta, oats, barley flakes, raisins, dry apricots,
almonds, chocolate, pizzabread, soup
1,78€ train to Szczcecin Dabie

D9, 09/05: 23km; Lubczyna, Borzystawiec, Komarowo, Goleniow
budget: 7,36€ apricots, water, cheese, toast, raisins, chocolate
2,97€ ethanol

D10, 10/05: 22km; Niewiadowo, Czermnica, Plotkowo
budget: –

D11, 11/05: 18km; Ościecin, Jasiel, Kolomać
budget: –

D12, 12/05: 18km; Jablonowo, Gryfice, Noekladz, Prusinowo, Otok, Zacisze
budget: 11,46€ water, grapes, tomatoes, chocolate, cheese, bread, quick pasta, pizzabread

D13, 13/05: 18km; Trzebiatów, Nowielice, Gorzystaw, Roby
budget: 4,-€ bread, cheese, water, prunes, chocolate

D14, 14/05: 12km; Rogozina, Karcino, Sieradowo, Dzwirzyno
budget: 2,38€ water, plums, tomatoes

15/05: 21,78€ hostel Kolobrzeg

Kilometer total: 125km
budget total: 69,11€

Comment: We are above the target budget but it’s mainly to afford healthy food. The budget is still pretty low.

UP week2 writing article
Writing this article 🙂

English:

After two weeks of walk the body start to be stronger and kilometers become smoother. When the way is peaceful it’s even very enjoyable, nevertheless we had a lot of urban area crossing and tarp roads. When you walk along busy streets you have to pay attention constantly for your own safety, drivers don’t really care about hikers. After several hours of feeling speeding cars blowing next to you, you finish up being totally exhausted.
Hopefully we also had the chance of wildlife watching in some forest trails. We have seen lots of red deers, snakes and foxes, while listening to frog concerts. We also started to forget the constant weight of the bags on ours shoulders, so we can focus more on enjoying this steady and more free way of life. If you are a thru-hiker, listen to this advice, go slowly. By making shorter distance during a day you have a lot more time to make breaks and just watch your surrounding. You inner travel will be richer, full of surprising discoveries and funny memories. Like this day, when we surprised a pregnant teckel when she was stealing a sausage. She was so confused to have been seen, she barked at us and lost her precious bounty.
All in all we are still very busy with writing and making video. Our lack of experience slow us down. Finally the absence of public water points in Poland oblige us to go ask nearly everyday in people’s houses. While it’s not convenient at all, it push us at least to learn some basic polish. Na zdrowie!

Up week2 inside the tent
Booking an hostel
Up week2 inside our lair
Welcome in our home

Deutsch:

Nach zwei Wochen Wandern beginnt der Körper resistenter zu werden und die Kilometer werden leichter. Auf friedlichen Pfaden ist es regelrecht angenehm, doch wir hatten auch viele Stadtgebiete und Asphaltstraßen. Wenn man entlang dieser vielbefahrenen Strecken läuft, sollte man für die eigene Sicherheit ununterbrochen aufmerksam sein, denn die Fahrer nehmen nicht viel Rücksicht auf Wanderer. Unweigerlich endet man nach mehreren Stunden mit vorbei rasenden Autos komplett erschöpft.
Glücklicherweise hatten wir aber auch das Vergnügen die Wildnis zu beobachten entlang von Waldwegen. Wir haben viel Rot-und Rehwild gesehen, Schlangen und Füchse, umgeben von Froschkonzerten. Das permanente Gewicht der Rucksäcke auf den Schultern gerät öfter in Vergessenheit, was uns erlaubt mehr auf unser Projekt zu fokussieren und dieses freie Leben mehr zu genießen. Wenn ihr Thru-Hiker seid, hört auf diesen Rat, geht langsam. Bei kürzeren Distanzen am Tag kann man sich mehr Zeit nehmen, Pausen machen und die Umgebung wahrnehmen. Auch die innere Reise wird reicher, voller überraschender Entdeckungen und lustigen Erinnerungen. Wie an dem Tag, als wir eine trächtige Dackeldame beim Stehlen einer Wurst überraschten. Sie war so ertappt, dass die vor Schreck bellte und dabei ihre Beute fallen ließ.
Alles in Allem sind wir permanent beschäftigt mit Schreiben und Videodrehen und unsere fehlende Erfahrung bremst uns ein. Schließlich nötigt uns auch das Fehlen öffentlicher Trinkwasserstellen fast jeden Tag bei Leuten zu fragen.
Das ist nicht unbedingt immer angenehm, aber es bringt uns dazu ein paar wichtige Grundlagen auf Polnisch zu lernen. Na zdrowie!

Up week2 sleeping
Sleepy, walking is hard

Up week2 taking picture

Français:

La seconde semaine le corps commence à être aguerri, les kilomètres deviennent plus supportable. Quand la route est bonne cela est même agréable, malheureusement nous avons traversés beaucoup de route et de zone urbaine ce qui use particulièrement le moral. En bords de route il est nécessaire de rester toujours attentif pour sa propre sécurité, les conducteurs ne prêtes que peu d’attention au randonneur et à force de sentir le souffle des carrosseries lancées à toutes vitesses, l’on fatigue.
Certaines zones de forêt sont venus égayer ces longs passages urbains. Nous avons alors pût observer des chevreuils , des serpents, des renards le tout bercés par les concerts de grenouilles. Le poids se faisant moins présent à nos esprits l’on peux profite de cette vie plus lente, plus libre. Un conseil pour les randonneurs, marcher peu. Les petites journées peuvent alors être émaillées de pause contemplatives et des petites scènes cocasses du quotidiens viendront enrichir vôtre voyage intérieur. Comme cette femelle teckels enceintes que nous avons surpris au détour d’un village chipant une saucisse. Circonspecte elle nous a aboyé dessus perdant ainsi son butin.
Nous sommes toujours très occupés par l’écriture et les tournages et de nombreux problèmes techniques du faite de notre inexpérience viennent compliqué les choses. De plus l’absence de point d’eau publique nous oblige à toujours pousser les portails en quête de bon samaritains. À défaut d’être pratique cela nous oblige à apprendre un peu de polonais. Na zdrowie!

 

 

 

Vlog only in french

 

La dolce via

B85791C1-181C-4FF2-B9D6-A9DBB3B3224530D6A804-6838-4D74-9C90-BC00CEC9167A

Français:

Au cours de l’année 2017 j’ai effectué ma deuxième marche en solitaire, reliant Toulouse à Reggio di Calabria. 2500 km au travers des Alpes et des Apennin pour une magnifique mais difficile traversée de l’Italie. Marcher 25km par jours, profiter d’une nature riche et d’un soleil de plomb pour ensuite dormir sous un ponts, dans un monastère ou simplement sous un olivier en bords de route, voilà ce que a été mon quotidien. Entre difficultés, découragement et joie d’une liberté de tout instant parsemée de rencontres surprenantes. Comme cette soirée mémorable au monastère de Tortona où de jeunes moines slovènes mon offert de la pizza mais surtout des produits de leurs terroir et de la Slivovitsa maison. Ou encore ma rencontre avec Laura à Perugia, quelques minutes à discuter sur un palier d’auberge, un échange de mail et maintenant nous voyageons ensemble. Je suis toujours émerveillé par la cascade de coïncidences nécessaires pour occasionner ces rencontres, qui dans l’esprit sont inimaginable et pourtant semble se réaliser sans effort. Ce phénomène a amenés beaucoup de marcheurs, grands voyageurs à développer une forme de spiritualité, une croyance au destin. Comment ne pas être transformé par toutes ces aventures?
En marchant en Grèce avec Laura, quand après une longue journée de marche le jour commencé à laisser place à la nuit et que aucun abris ou lieu de bivouac correcte ne semblait de profiler à l’horizon; je lui disais de croire. Croire que le lieu idéal est à portée de pas et faire confiance aux chemins. Quelques chose surgit toujours, bien sure rarement un palace gratuit mais une vieille bergerie, un abris pour chèvres ou alors le porche d’une église.
De ce que j’ai appris de la route c’est surtout de croire que c’est possible, ne pas se laisser enchainer par les craintes et les jugements tiers, croire en ses désir et ses capacités.
Aujourd’hui je prépare une nouvelle marche en direction de la Baltique et j’entame mes dernières économies. Après je n’aurais plus grand chose. Bien sure je m’interroge “et après?”. Après j’aurais de nombreuses compétence développées au fil des des aventures à faire valoir si nécessaire mais surtout des expériences hors du commun à partager. Plutôt que de penser à l’après, tentons de vivre au mieux le “pendant”.

English:

During the year 2017 I achieved my second solitary thru-hike from Toulouse to Reggio di Calabria. 2500 km through the Alpes and the Apennine for a wonderful, but difficult crossing of Italy. Walking 25km by day, enjoying the beautiful wilderness, the hot sun and sleeping under a bridge, in a monastery or simply under an olive tree near the road. That was my daily life for several months between difficulty, discouragement and surprising encounters. Like this evening in a monaster, where young monks from Slovenia shared with me pizza, sausages and homemade Slivovitsa, or when I met Laura in Perugia who is now my partner in travel. I am always amazed by the successions of coincidence that lead to this meeting. It always seems impossible on paper, but it seems to happen effortlessly in real life. This phenomenon often pushed long distance walker or traveler I met to develop a kind of spirituality, a sort of trust in destiny. How to not be transformed by this kind of adventure?
During our hike in Greece with Laura after a long day of walk, when the night was starting and no sign of the good shelter on the horizon, I was telling her to keep faith. Keep faith in the providential shelter. You always find something, of course most of the time it’s not a free palace but an old barn, a goat’s shelter or the porch’s of a church.
I learned from the road that everything is possible, don’t let your fears and opinions of other people control your life. Believe in yourself, in your dreams and your abilities. Today I prepare a new walk through Baltic states and I will probably use my last savings. After I will have nothing left. Of course I often ask myself “what’s next?”. I will have many new skills learned on the roads to find a way to earn a living and moreover I will have many unusual experiences to share. Instead of always thinking of tomorrow, full of stress, we should use or time to have a better life today.

Deutsch:

Im Laufe des Jahres 2017 verwirklichte ich meinen zweiten Thru-hike-Alleingang von Toulouse nach Reggio di Calabria. 2500km durch die Alpen und Apenninen für eine wunderschöne, aber schwierige Querung Italiens. ProTag 25km laufen, die Natur genießen, die warme Sonne und unter einer Brücke schlafen, in einem Kloster oder einfach unter einem Olivenbaum nahe am Weg. Das war mein Alltag für mehrere Monate zwischen Strapazen, Entmutigung und überraschenden Begegnungen. Wie diesen Abend in einem Kloster, wo junge Mönche von Slowenien Pizza, Wurst und hausgemachten Sliwowitz mit mir teilten. Oder als ich Laura in Perugia kennenlernte, die nun meine Reisepartnerin ist. Ich bin immer erstaunt über die Folge von Zufällen die uns zu diesem Treffen brachten. Es sieht oft unmöglich auf dem Papier aus, aber es scheint so mühelos im wirklichen Leben. Dieses Phänomen brachte einige Langdistanz-Wanderer oder -Reisende, die ich traf, zu einer Form von Spiritualität oder auch eine Art Glaube in Schicksal. Wie kann man auch nicht bewegt bleiben bei dieser Art des Abenteuers?
Während der Wanderung in Griechenland mit Laura, nach einem langen Tag, wenn die Nacht einfiel und kein Zeichen einer guten Bleibe in Sicht war, sagte ich ihr daran zu glauben. Behalte den Glauben in einen günstigen Unterschlupf. Man findet immer etwas, natürlich ist es kein freier Palast, aber eine alte Scheune, ein Ziegenstall oder ein Vorbau einer Kirche.
Ich lernte von dem Weg, dass alles möglich ist, lass dein Leben nicht von Ängsten und Meinungen Anderer kontrollieren. Glaube an dich selbst, in deine Träume und Fähigkeiten. Heute bereite ich eine neue Reise vor durch die baltischen Staaten und werde vermutlich meine letzten Ersparnisse nutzen. Danach wird nichts übrig sein. Natürlich frage ich mich oft „Was kommt danach?“ Ich werde viele neue Fähigkeiten auf der Strecke gelernt haben, um einen Weg zu finden den Lebensunterhalt zu verdienen und viel wichtiger werde ich viele ungewöhnliche Erfahrungen zum teilen haben. Anstatt immer an Morgen zu denken, voller Stress, sollten wir unsere Zeit besser für das Leben von heute nutzen.

 

 

Tout commence avec un premier pas. Everything start with a first step. Alles beginnt mit einem ersten Schritt.

Workaway 2/2

733FBADF-7F1C-4F5B-A10A-3CB91A475B65

In this article you can read about several experiences in workaway/woofing made by Laura. Everything is in her own words I just made the french translation. This is a following of the first article on workaway.

Dans cette article vous pourrez lire quelques resumés d‘experiences en workaway/woofing vécu par Laura, je me suis juste occupé de la traduction française qui a été laborieuse. Cette article et la conclusion du première article sur le workaway.

In diesem Artikel könnt ihr einige von Laura’s Erfahrungen mit workaway/wwoofing lesen. Ich habe nur auf französisch übersetzt was sie verfasste. Dieser Artikel folgt dem vorangegangenen über workaway.

 

Finland, Rumo-Rasimäki/Nurmes

With a heavy bag including rain boots and working clothes, I needed long time to get to the place of the four member family in the middle of the forest. I missed the right bus stop and started with a 10 km walk there. No water in the house, compost toilet and drinking water in buckets of a natural spring which has to be carried from afar. For having a “shower” we had sauna once a week. First time I was there, it was spring and I prepared almost their entire huge garden, because they live mainly self sufficient. He is building a log house himself, so I helped him also there, e.g. moving logs, drilling holes, axe works. Besides I made firewood, collected kilos of moss for insulation and helped in the kitchen. The second time I was there in autumn and had the chance to harvest the vegetables I planted which is a great feeling. Furthermore I had the pleasure to get more into their project with community members to build a school of self sufficiency. The simple life and food, the skills and the spirit of the people at this place was one of the best I ever experienced.

Avec un gros sac contenant entre autres une combinaison de travail et des paires de bottes il m’a fallu batailler pour rejoindre la famille perdue au beau milieu de la forêt. Pas d’eaux courantes, toilette sèche, pas de douche seulement un sauna par semaine, une vie à la dur avec pour objectif l’autosuffisance. J’ai aidé à de nombreuses tâches, jardinage, coupe de bois de chauffage, récolte de mousse pour l’isolation, construction d’une maison et d’une école communautaire et aide en cuisine. Vivre simplement, ce nourrir de ses récoltes, travailler de ses mains entouré d’une communauté amicale, cela à été une de mes meilleures expérience.

Mit voll bepackten Rucksack, beinhaltend Gummistiefel und Arbeitsklamotten, brauchte ich lange um die vierköpfige Familie im Wald Finnlands zu erreichen. Ich verpasste die richtige Haltestelle und so lief ich zehn statt drei Kilometer. Kein fließendes Wasser im Haus, Komposttoilette und Trinkwasser aus Eimern, gesammelt eines Naturbaches einige hundert Meter entfernt vom Haus. Dusche gibt es hier nicht, dafür gibt es einmal pro Woche Sauna, meist mit Freunden. Das erste Mal war ich im Frühling hier und kümmerte mich hauptsächlich um den immens großen Garten. Eine wichtige Aufgabe, denn sie leben vorwiegend als Selbstversorger. Der Vater der Familie baut selbst ein Blockhaus, nur mit Handwerkzeugen. Ich half ihm hier und da, z.B. lagerte ich Balken um, bohrte Löcher, Arbeiten mit der Axt. Nebenbei machte ich Feuerholz, sammelte Unmengen an Moos zur Isolation des Hauses und half in der Küche. Das zweite Mal kam ich im Herbst zurück, rechtzeitig zur Ernte. Es war ein tolles Gefühl all die gesäten Sachen zu ernten und einzulagern. Auch hatte ich die Chance ihr Projekt einer Selbstversorgerschule kennenzulernen mit ihren Mitgliedern der Community. Das einfache Leben und das Essen, die Fähigkeiten und die Einstellung der Leute machten diese Erfahrung zu etwas unbeschreiblich besonderem.

Italy, Fano

First time I stayed one month with the family of four. My task was to take care of the three and one year old girls for a couple of hours – take them out for a walk, playing inside, English practice and of course I was gaining the skill to change a diaper. The beginning was tricky to get respect of the three year old, but very soon we all became a very good team. So good, that I went back in summer for one month and even spent vacation together with them. I became the big sister, no worker and we all learned a lot from each other. I could enjoy best ice cream every day, swimming in the beautiful sea and not to forget the live concerts in the evening, because the host father is a musician.

La première fois je suis resté un mois avec cette petite famille de l’Est de l’Italie. Je devais m’occupais de deux enfants, de trois et un ans. Jouais avec eux, leur faire pratiquer l’anglais et bien sûre changer les couches. Au début cela à été un peu délicat de gagner leurs respect mais au fils des jours nous sommes devenus une bonne équipe. Cela c’est tellement bien passé que je suis revenus passer un second mois durant l’été et je suis devenu plus une grande sœur qu’une employée. J’ai pu manger de délicieuses glaces, nager dans la mer et profiter des concert tous les soirs, le père de famille étant musicien.

Das erste Mal verbrachte ich einen Monat mit der vierköpfigen Familie. Meine Aufgabe war es auf die drei- und einjährigen Mädchen für ein paar Stunden am Tag aufzupassen: spazieren gehen, spielen, Englisch üben und natürlich lernte ich hier auch Windeln wechseln. Am Anfang war es etwas schwierig den Respekt der Dreijährigen zu gewinnen, aber schon bald bekamen wir ein gutes Team. So gut, dass ich das zweite Mal im Sommer einen weiteren Monat mit ihnen verbrachte und sogar mit ihnen gemeinsam in den Urlaub fuhr. Ich wurde wie die große Schwester und wir lernten viel voneinander. Ich genoss das beste Eis der Welt, schwamm in dem wunderschönen Meer und besuchte abendliche Konzerte des Vaters, ein selbstständiger Musiker.

 

Italy, Costasavina/Trentino

I still miss the two little boys of seven and five years old, but the parents have been pretty strict and distanced. My task was to teach the kids German, but they had no basics at all what made it more to an Italian lesson for me, but it was fun. We made a lot of pranks together, they happily shown me a bunch of the current YouTube developments and further I became a silent spot for them from their stressed parents. The most part of the day I had time off and enjoyed breathtaking mountain area by bike and foot and spent meditating time at the lake.

Malgré des parents plutôt stricts et distants j’ai beaucoup aimé la compagnie des deux petits garçons de sept et cinq ans. Mon job était d’enseigner l’allemand mais comme ils n’avaient aucune bases de la langue cela c’est vite transformé en leçon d’italien pour moi. Nous avons beaucoup rigoler et blaguer ensemble. Ils m’ont également fait découvrir des vidéos YouTube et je suis devenus un havre de paix loins de leurs parents souvent stressés. Durant mes nombreuses heures de repos j’ai pu profiter des montagnes environnantes et du lacs pour méditer au calme.

Ich vermisse die zwei Kerlchen im Alter von fünf und sieben, aber ihre Eltern waren äußerst kühl und distanziert. Meine Aufgabe war es den Kindern Deutsch beizubringen, doch sie hatten keinerlei Grundlagen was es mehr für Italienischunterricht für mich war als alles andere, doch es war lustig. Wir machten viel Blödsinn zusammen, sie zeigten mir die aktuellen YouTube Tendenzen und schließlich bekam ich ein Ruhepol für sie von ihren gestressten Eltern. Die meiste Zeit des Tages war ich frei und so genoss ich die atemberaubende Berggegend per Fuß und Rad oder meditierte am See.

 

France, St.Donat/Clermont-Ferrand

A delightful time I spent with a Dutch couple who are running a hotel and restaurant. For my own choice I worked a lot, because it was fun to make so many different tasks in my own rhythm, e.g. ironing, cooking, washing dishes, cleaning rooms, reset the tables, garden works, cutting wood or painting the menu on boards. They completely trusted me and I had enough time for my hobbies, like hiking or collecting herbs and of course my daily walk with the two lovely dogs, often to the waterfall and jumped in the cool water. In the late evening after all work, we had relaxed dinner outside with incredible good food, candlelight and interesting talks. My last week was a fun mix of nationalities and I taught all my knowledge to the next girls, who came from New Zealand, Italy and Russia.

J’ai passé des moments très agréables avec un couple de hollandais tenanciers d’un hôtel restaurant. Par choix j’ai fait de nombreuses heures de travail car je trouvais cela drôle d’accomplire des tâches si variées comme par exemples cuisiner, faire la vaisselle, préparer les tables, jardiner ou encore couper du bois. Le couple avait une confiance totale en moi et j’avais beaucoup d’opportunité de temps libre pour me ballader avec leur chiens et me consacrer à mes hobbies. Les soirées étaient faites de délicieux repas et d’intéressantes discussions. Ma dernière semaines j’ai passé beaucoup de temps à apprendre le métier aux nouvelles volontaires.

Ich verbrachte eine wunderbare Zeit mit dem niederländischen Pärchen die ein Hotel mit Restaurant in Frankreich betreiben. Aus freier Entscheidung arbeitete ich viel, es machte mir Spaß meine Zeit selbst einzuteilen für die Vielfalt an möglichen Arbeiten, wie Wäsche plätten, kochen, Geschirr spülen, Zimmer putzen, Tische eindecken, Gartenarbeiten, Holz sägen oder die Menütafeln gestalten. Das Pärchen vertraute mir vollkommen und ich hatte genügend freie Zeit für Hobbys, wie Wandern, Kräuter sammeln und natürlich die Spaziergänge mit den zwei liebevollen Hunden, oft zum Wasserfall um zu schwimmen. Am späten Abend, nach aller getaner Arbeit aßen wir gemeinsam zu Abend in aller Gemütlichkeit mit fantastischem Essen, Kerzenschein und interessanten Gesprächen. Meine letzte Woche war ein lustiger Mix von Nationalitäten, wo ich all mein Wissen an die nächsten Mädels weiter gab.

 

Corsica, Sisco/Bastia

This time it was childcare of a ten year old boy and a seven year old girl. I was bringing and getting them from school at lunchtime and the afternoon. They have been so thankful that they didn’t had to eat in the school which was very cute. We played together, were walking at the sea, feeding the horse of the village, jumping around at the pool, had picnic in the forest or reading comics. The parents worked all day long, so I had the morning for exploring the beautiful area by bike and go swimming every day. It was also a good start to learn French again.

Je me suis également occupé de deux enfants de dix et sept ans à Sisco. Je les accompagnés sur le trajet de l’école et leurs préparer le repas de midi. C’était vraiment mignon de les voir si heureux de pouvoir manger à la maison et non à la cantine. Nous avons joués ensemble, marcher le long dde la mer, nourrit les chevaux, lus des bd et c’était vraiment sympas. Mes matinées étaient libre et j’ai eu tout le loisir nécessaire pour explorer les environs et apprendre un peu de français.

Ich kümmerte mich um den zehnjährigen Jungen und das siebenjährige Mädchen, die ich täglich zur Schule brachte und abholte, auch zum Mittag. Es war niedlich wie sie dankbar waren, dass sie nicht in der Kantine essen mussten. Wir spielten zusammen, machten Spaziergänge am Strand, fütterten das Dorfpferd, sprangen im Pool herum, machten Picknick im Wald und lasen Comics. Die Eltern arbeiteten den ganzen Tag und so hatte ich jeden Vormittag die herrliche Gegend mit dem Fahrrad zu erkunden und schwamm jeden Tag. Nebenbei war es auch ein guter Wiedereinstieg Französisch zu lernen.


Italy, Fiumefreddo di Sicilia

What a nice time in the paradise close to the sea. The garden of the 78 year old host was full of fruit trees and flowering plants. Every day was something fresh to eat. The main task was the olive harvest, but everything by hand – picking them and cut the trees into shape. We made altogether around 150 l of oil. He also had four dogs that made us laugh a lot with their fights about the only female . In the free time he was taking us helpers around and I did some incredible beautiful hikes to the Etna together with him. He wrote in the feedback the same I felt: we’ve been a very good team and found a good comrade in each other. A truly warm-hearted man with a nice spot to stay.

Dans le jardin paradisiaque de mon hôte de 78 ans j’ai aidé à la récolte manuelle des olives. Nous avons pressé près de 150 litres d’huile. En dehors des heures de travail nous allions régulièrement visiter les alentours tous ensemble, ce qui m’a permis de faire de fantastiques randonnées. J’ai le sentiment que nous avons formés une équipe efficace et ce fut une expérience vraiment agréable.

Der Garten des 78-Jährigen war das reinste Paradies nahe am Meer mit Blick auf den Etna. Überall blühten verschiedenste Bäume und Früchte wuchsen schneller als man essen konnte.  Die Hauptaufgabe war die Olivenernte, in Handarbeit ohne Maschinen. Nebenher diente es auch gleich dem Verschneiden der Bäume. Insgesamt erhielten wir circa 150l frisches Olivenöl. Seine vier Hunde bereiteten uns viel Spaß mit ihren Kampeleien und der Freizeit ermöglichte uns der Gastgeber wunderbare Wanderungen in der Gegend des Etna. Wir formten ein gutes Team und ich erinnere mich gern an die Zeit in diesem einzigartigen Ort mit einem so liebevollen Menschen.

 

Conclusion

Altogether my experiences with workaway and wwoofing have been very good. With one exception. I’m in contact with everyone and some I even visited two times. It’s a nice and favorable way to explore the culture of a country and learn about lifestyle, food, problems, history etc.
The experience in Lixouri (Greece) was the first time really uncomfortable and I also heard about problems like that before. It is a pity that people try to abuse this thought of exchange and I know for sure that some governments working on shutting down these programs. For that reason people should even more appreciate and use it in an honest, but relaxed way. Obviously it’s not vacation, but there is, or at least should be, enough room for enjoying the region you’ve chosen and the possibility to share or learn new skills.

À l’exception de mes trois semaines à Lixouri, workaway et woofing m’ont toujours offerts de très bonnes expériences, riches en rencontres et en apprentissages . Je suis resté en contact avec les gens rencontrés ainsi qui sont pour la plupart devenu mes amis. Je pense que c’est un excellent moyen de découvrir un pays et sa culture et cela est très dommage que certaines personnes abusent du système. Bien sûre il ne s’agit pas de vacances gratuites mais du temps et de l’espace devrait être laissé aux volontaires pour explorer, découvrir et échanger.

Insgesamt waren meine Erfahrungen mit workaway und wwoofing sehr gut, mit der Ausnahme in Lixouri. Ich bin mit fast allen noch immer in Kontakt, manche besuchte ich sogar ein zweites Mal. Es ist ein wunderbarer Weg die Kultur eines Landes kennenzulernen, über den Lebensstil, Essen, Probleme, Geschichte etc. Nichts desto trotz hört man Geschichten wie Lixouri und es traurig, dass einige Leute solche Plattformen ausnutzen. Von manchen Regierungen ist ein solcher Austausch überhaupt nicht gern gesehen und am liebsten verboten, umso mehr ist es erforderlich, dass die Partizipanten solche Möglichkeiten wertschätzen und in einer ehrlichen Art und Weise angehen. Man muss sich im Klaren sein, dass es kein Urlaub ist, aber es sollte in einem angenehmen Maß stehen, wo es genügend Zeit gibt die Region zu genießen, zu entspannen und neue Fähigkeiten zu lernen als auch weiterzugeben

Workaway in Kefalonia

Article in: Français / English / Deutsch 

B7392042-CA04-4427-91B0-0521ACACCCC2.jpeg

 

Français:

Durant mon séjour en Céphalonie j’ai eu mes deux premières expériences en workaway et en woofing. Pour ceux qui ne connaissent pas ce sont deux sites/systèmes qui mettent en relation des personnes désireuses de travailler dans un contexte de voyage, de découverte et d’échange avec de personnes cherchant de la mains d’oeuvres “bon marché”. En échange de quatre à cinq heures de travail par jours vous êtes logés et nourris.
Sur le papier cela peux sembler idéal malheureusement comme toutes interactions sociales il y’a beaucoup d’accros et autant de réalités que de personnes.

Pour ma première expérience à côté du petit village de Lixouri au sud de l’ile grecque j’ai travaillé comme “homme à tout faire” pour un couple de retraités. Poncer, peindre, repeindre, désherber, faire la vaisselle… Tout avait plutôt bien commencé avec ce couple de prime abords affables malheureusement tout à vite basculer. En effets l’homme du couple c’est révélé être un piètre manipulateur qui tenter par tout les moyens de me contrôler de plier mon comportement et mon emploi du temps à ses désirs. Bien sûr je ne parle pas de violence ou d’abus vicieux, non je parle de la classique relation patron/employé qui perdure tout au long de la journée au delà des heures de travail. Par exemple il m’inciter constamment à prendre des pauses de manière insistante pour ensuite ce plaindre du manque de travail. Les repas pris en communs était constamment des prêches moraliste à propos de mes choix de vie sans échange possible. Enfin mon travail était constamment épié et sous contrôle, aucune confiance ou autonomie.
Ici je ne vois rien d’autre qu’une expérience franchement négative bien loin des promesses d’échanges fantastiques et humains.

Malgré mes nombreuses tentatives de dialogues pour tenter d’améliorer la situation rien ne bouger j’ai donc écourter mon séjour qui n’a été que de trois semaines.

La deuxième expérience à été le résultat d’une rencontre fortuite dans le village de Fiskardo aux nords de l’ile qui de fils en aiguille m’a amené à travailler un mois dans un bout de forêt privée. Dans ce cas l’expérience fut beaucoup plus positive. Premièrement le logement était très cosy, une “hutte” en bois style scandinave parfaitement équipé, et deuxièmement en dehors des heures de travail les relations humaines n’étaient pas forcées, je pouvais disposer librement de mon temps.
Le travail quant à lui était plutôt physique, mis à part un peu de jardinage le plus clair du temps j’aider à déblayer une forêt, cinq heures par jour, sept jours sur sept. Aucun weekend. En faisant un rapide calcul je travailler pour un euros de l’heure. C’est ici que le bât blesse, bien sûre l’on parle de volontariat, d’accord non forcé entre deux personnes libres et en aucun cas de travail forcé. Mais reste que réduire à ce point la valeur du travail dans une société en crise est assez problématique à mes yeux. Comment alors ne pas y voir un énièmes systèmes de casse de l’emploi? Gardez vous bien de croire que je suis un exalté de l’emploi, pour moi l’emploi aliène et casse l’humain en subordonnant la majeure partis de sa vie à une volonté et des désirs tiers et en morcelant sont temps libres. Mais il est malheureusement le principal pourvoyeurs d’argent qui est dans bien des cas indispensables pour vivre. Tant que la société n’est pas transformée en profondeur nous devrions protéger et valoriser les emplois.
Au delà de cette considération politique j’ai petit à petit souffert de l’absence de sens dans ce travaille. Tronçonner et brûler à longueur de temps des arbres pour “découvrir” le terrain sans projet réellement solides pour ce même terrain, à quoi bon. Jour après jour bradant ma liberté pour un projet à mes yeux de plus en plus absurdes ma joie de vivre s’amenuiser et mon départ de la Céphalonie a été un libération.

Je ne blâme pas vraiment ce monsieur qui je pense c’est un peu perdu dans son projet initial de “communauté” et qui s’embourbe dans un projet flou. Il est aussi tout à fait possible que je me soit braqué et que j’ai mal analysé la situation échaudé par ma première expérience.
À vrai dire il est possible que ces deux expérience n’ait été que deux malentendus et que j’ai prêté des intentions malignes à des gens qui éprouvés simplement des difficultés à communiquer. Voilà bien le points délicats de ces deux systèmes, tout repose sur de l’humain. Aucun système légal comme dans du salariât classique sur lequel s’appuyer mais une expérience organique en plusieurs individus fait d’affecte et d’idéaux parfois distants voir opposés.
Pour conclure, si d’aventure l’envie vous prend de tenter l’expérience soyez franc et claire. Exprimez vous sans détours pour éviter la confusion et pondérez vôtre égo. Enfin comme dans chaque relation de subordination, battez vous pour vos droits et n’acceptez pas l’inacceptable.

La semaine prochaine je publierai un nouvel article sur le sujet avec le point de vue de Laura qui à expérimenté workaway dans plusieurs pays.

 

English:

During my stay in Kefalonia I had my two first workaway and wwoofing experiences. For those who do not know these two websites/systems, they are platforms made to connect people who want to work in a travel, discovery and cultural exchange context with people who need cheap workers. In exchange of four or fives hours of work a day you have free shelter and food. On the paper it’s seems to be a perfect deal, but reality is lot more complicated and there is as much experience as there is people.

For my first experience near Lixouri, a small village in south of the Greek island, I worked as a handyman for an old couple. Grinding, painting, weeding, washing dishes… Everything started well, at first the couple seemed to be vey kind, but things quickly turned wrong. The man of the couple was a low grade manipulator who tried to control my schedule and my behavior daylong. Of course I do not speak about abuse or violence, no, just a classical boss/employee relation that last all day long. For example he was constantly pushing me to take breaks and afterwards he was complaining about the lack of work. Most of meal was just a one way preach about my choice of life or my beliefs. At last my work was constantly controlled, no confiance, no autonomy.
It was just a very negative experience very far from the promise of a fantastic human exchange.

I tried several time to sort things out by dialogue, but nothing changed, so I just stayed three weeks.

The second experience was the result of a totally random encounter in the village of Fiskardo that lead me to work a month in a small private forest. In this case it turned well. The shelter was a nice scandinavian’s style wooden house and the human relation outside of working time wasn’t forced and everything went smoothly.
The work was very physical, except for some gardening days. Most of the time I was helping to clean the forest, five hours a day, seven days a week. No weekend. A quick calculation show that I was working for one euro an hour. Even if it was a common agreement, we can still ask if it’s really healthy to reduce at this point the value of work. In a society where unemployment is sky rocketing, I cannot think of these two systems to be another opportunity to break even more the job’s market. Do not think that I am an evangelist of employment, for me our current salarymen’s society alienate us by subordinating most of our time to the needs of a few and by dividing our free time in little pieces filled up with constraints. Nonetheless employment is currently the most common way to gain money, money which is necessary in most cases to live. Without a deep shift in our society we should stand to protect a decent work condition and work to improve them.
Beyond this political considerations I was suffering from the lack of meaning in the job. Cutting and burning trees all day long just to “discover” the ground without a solid project, what’s the point? Day after day, giving up my freedom for this was just killing my joy of living and leaving this island was a relief.

I don’t blame this guy, I think he just lost the insight of his original project of community. There is also a chance that I get everything wrong, maybe I give thought to other people who just struggle to express themselves. Here is the tricky part of workaway/wwoofing, everything is “speech based”, everything is based on oral agreements. There is no real legal statue like in regular job, everything is organic, it’s a permanent cooperation and confrontation of very distinct personality who don’t always share the vision.
If you want to give a shot to workaway/wwoofing be clear and frank from day one. Express your self without ambiguity and try to temperate your ego. At last like in all subordination relationships, stand for your rights.

Next week I will publish another article on this topic with a different viewpoint. It will contain a compilation of experiences made by Laura in several countries.

 

Deutsch:

Während meines Aufenthaltes in Kefalonia hatte ich meine ersten zwei workaway und wwoofing Erfahrungen. Für diejenigen die diese Webseiten nicht kennen, es handelt sich um Plattformen für kulturellen Austausch. Der Reisende arbeitet einige Stunden in der Woche und bekommt statt Bezahlung freie Unterkunft und Essen. Die Idee ist, dass bei Mahlzeiten und in der Freizeit die Gegend und Kultur der Gastfamilie als auch die mitgebrachten Geschichten ausgetauscht werden. Auf dem Papier erscheint dieses System sehr attraktiv, doch es ist im Detail weitaus komplizierter, denn jede Erfahrung ist sehr persönlich verschieden.

Meine erste Erfahrung war nahe Lixouri, ein kleines Dorf im Süden der griechischen Insel. Ich arbeitete als „Mädchen für alles“ für ein Rentnerehepaar. Schleifen, streichen, Unkraut jäten, Geschirr abspülen… Es fing alles ganz gut an, das Pärchen schien nett zu sein, aber das änderte sich alsbald. Der Mann stellte sich heraus als armseliger Manipulator der mit allen Mitteln versuchte mich hinsichtlich des Zeitablaufs meiner Aufgaben als auch mein Verhalten den ganzen Tag zu kontrollieren. Natürlich spreche ich hier nicht von Gewalt oder Missbrauch, nein ich spreche hier von dem klassischen Vorgesetzten-Angestellten-Verhältnis was den ganzen Tag in Anspruch nimmt. Zum Beispiel forderte er mich ständig penetrant dazu auf Pausen zu machen und im Nachhinein beschwerte er sich darüber, dass die Arbeit nicht vollbracht war. Die gemeinsamen Mahlzeiten wurden genutzt um mich zu belehren über die Wahl meines Lebens oder meinen Glauben ohne möglichen Meinungsaustausch. Letztlich wurde meine Arbeit ständig kontrolliert, was kein Vertrauen aufwies und keine Autonomie zuließ. Hier sehe ich nichts anderes als eine sehr negative Erfahrung, weit entfernt von den angepriesenen fantastischen kulturellen Austausch.

Ich suchte mehrmals im Dialog eine Verbesserung der Situation zu erwirken, aber nichts änderte sich und so brach ich das ganze nach drei Wochen ab.

Die zweite Erfahrung war das Ergebnis einer zufälligen Begegnung in dem kleinen Dorf Fiskardo im Norden der Insel. Ich arbeitete einen Monat in einem privaten Wald und es verlief weitaus positiver. Die Unterkunft war ein gemütliches Holzhaus im skandinavischen Stil und außerhalb der Arbeitszeit herrschte ein angenehmes Klima mit dem Host, ungezwungen und freie Gestaltung der Freizeit. Die Arbeit selbst war physisch anspruchsvoll, außer die Tage im Garten half ich die meiste Zeit die Waldfläche zu lichten, fünf Stunden am Tag, sieben Tage die Woche. Kein Wochenende. Bei einer schnellen Kalkulation arbeitete ich für ein Euro die Stunde. Auch wenn es ein Einverständnis zweier freier Menschen war bleibt fraglich, ob es gesund ist den Arbeitswert auf ein solches Niveau zu reduzieren in einer Gesellschaft in der Krise. Sollte es sein, dass solche Systeme nicht noch mehr dazu beitragen den Arbeitsmarkt zu brechen? Glaubt nicht, dass ich ein Befürworter für Arbeit bin, für mich entfremdet Anstellung indem unsere Zeit den Bedürfnissen einiger wenigen untergeordnet wird und unsere Freizeit in kleine Stücke mit Einschränkungen zerhackt. Aber es ist leider das Prinzip Geld zu machen, weil fast alles in unserem Leben abhängig davon ist. Solange sich die Gesellschaft nicht grundauf ändert, sollten wir uns zumindest dafür einsetzen die Arbeitskonditionen zu erhalten und zu verbessern.  Neben dieser politischen Erörterung litt ich mehr und mehr an dem Fehlen des Sinns in der Arbeit. Den ganzen Tag Äste zu schleppen und zu verbrennen um das Gelände zu erkunden ohne feste Idee dahinter, wozu? Tag für Tag meine Freiheit für sowas aufzugeben verschlang meine Freude am Leben und es war eine regelrechte Befreiung Kefalonia zu verlassen.

Ich gebe dem Mann keine Schuld, ich denke einfach er hat sich etwas verrannt in seinem Projekt eine Community im Alleingang zu gründen. Es ist auch möglich, dass ich komplett falsch liege und die Situation falsch einschätze aufgrund meiner vorangegangenen Erfahrung.
Offen gestanden ist es möglich, dass die zwei Erfahrungen auf Missverständnissen basierten und ich habe vielleicht einiges schlecht interpretiert aufgrund Schwierigkeiten bei der Verständigung. Hier liegen die Probleme solcher Systeme, alles gründet auf mündlichen Vereinbarungen. Es gibt keine legale Grundlage wie in einem normalen Job, alles ist organisch, eine ständige Kooperation und Konfrontation von sehr unterschiedlichen Persönlichkeiten die nicht immer dieselbe Meinung vertreten.
Wenn ihr workaway/wwoofing ausprobieren wollt seid direkt und ehrlich vom ersten Tag an. Drückt euch eindeutig aus und versucht euer Ego zu mäßigen. Und letztlich steht für eure Rechte, wie in allen Angestelltenverhältnissen auch.

Nächste Woche werde ich einen anderen Artikel zu dem Thema veröffentlichen, jedoch mit einer anderen Sichtweise. Laura wird von ihren Erfahrungen in mehreren Ländern berichten.

Lixouri to Fiskardo

Article in: Français / English / Deutsch

2E260EBB-2F90-40C9-B79E-410E7D48ED1B

 

Entre Lixouri et Fiskardo, deux villages de Céphalonie, il n’y a que 50km. Il nous aura pourtant fallu quatre jours de marche laborieuse pour les relier. Quatre jours à battre mollement l’asphalte des pieds, la tête enfoncé dans la capuche pour nous protéger des vent de la mer ionienne.

Between Lixouri and Fiskardo, two little towns of Kefalonia, there are only 50km. Even so it took us ages, four days of laborious walking to join. Four days of tarp road, the head sticked in the hood to protect against the wind of the Ionian sea.

Zwischen Lixouri und Fiskardo, zwei kleine Ortschaften auf Kefalonia, liegen nur 50km. Doch wir brauchten ganze vier Tage anstrengenden Marsch um sie zu verbinden. Vier Tage Asphalt, den Kopf tief in der Kapuze gezogen, um vor dem Wind des Ionischen Meeres zu schützen.

 

Above Assos
Goats above Assos

Cette lenteur s’explique par une douleur à la hanche dû à un sac probablement mal réglé. En effet à la longue, surtout lourdement chargés, les sacs on tendance à se défaire un peu et les réajuster deviens alors nécessaire. Malheureusement on oublie souvent ces petits détails qui peuvent avoir de lourdes impacts sur le long terme.

This slow pace can be explained by a pain in the hips, probably caused by a loosy bag. On long distance every bag, especially when it’s heavy, can slowly become loose so it is necessary to check often if your bag is fitting you well. Sadly it‘s easy to forget this kind of detail, which can have a harmful impact on the long run.

Diese Langsamkeit wurde durch Hüftschmerzen verursacht, entstanden von schlecht justierten Rucksäcken. Gerade auf langen Strecken, wenn der Rucksack schwer ist, wird er langsam lockerer was nachjustiert werden sollte wenn es nötig ist. Leider ist dieses Detail leicht zu vergessen, was man dann auf langer Strecke bitter bezahlt.

 

98315761-A6FB-4097-B47A-A2D183A80187D966D87D-5F5D-438F-9395-47063D613364

 

À cette douleur c’est rajoutée une santé vacillante à cause du froid et il est difficile de récupérer lorsque l’on reste dehors par moins quatre. Tous deux équipé d’un sac de couchage excellent (un Lafayette Valandré et un Panyam 600 Cumulus) ce n’est pas vraiment dormir qui pose problème mais les moments juste avant et juste après. Le réveil et le petit déjeuner est douloureux quand autour de soit la nature est gelée et que le textile extérieur du sac de couchage et couvert de perle de rosée.

To this pain is to add the staggering health because of the cold and it’s difficult to recover when you’re outside at minus four degrees. Both of us have a very good sleeping bag (a Lafayette Valandré and a Panyam 600 Cumulus) so the sleeping time is not a problem, it’s more the moment just before and after. Getting up is painful when the nature around is frozen and the surface of the sleeping bag is covered with dew.

Hinzu kommen anfängliche Probleme mit der Gesundheit aufgrund der Kälte und es ist schwierig sich zu erholen wenn man bei minus vier Grad draußen ist. Beide sind wir mit einem guten Schlafsack ausgerüstet (ein Lafayette Valandré und ein Panyam 600 Cumulus), es ist weniger das Schlafen was Probleme bereitet, es ist eher der Moment direkt davor und danach. Das Aufstehen und Frühstück ist schmerzvoll wenn die umgebende Natur gefroren ist und die Oberfläche des Schlafsacks mit Tau bedeckt ist.

 

C2B54D29-F3FB-4936-AACD-58FC9476D7E1

 

En réalité la lenteur est sur les longues distance est souvent une bonne stratégie voire une nécessité. Faire 200km à 40km par jours et ensuite rentrée bien au chaud chez sois n’a rien de comparable avec un périple de plusieurs mois. Si d’aventure vous vous engagé dans une marche de plusieurs milliers de kilomètres n’oubliez pas de prendre le temps et de varier les rythmes en vous adaptant aux sensation de votre corps. Oubliez surtout cette idée souvent mise en avant qu’un homme marche a 5km/h. Une chose essentiel et de trouver son propre rythme. “Chi va piano, va sano e va lontano”.

In fact going slowly on a long distance can be a very good strategy and is often a necessity. Don’t confuse an intense 200km hike with a fast pace during six days and going back to the comfortable home with a 1000 plus km thru-hike. When you keep going for several month you need to vary your rhythm to adapt to your body sensations. Don’t trust the fake idea that a man walk at 5km by hour and just focus on finding your own pace. “Chi va piano, va sano e va lontano”.

Langsam zu gehen auf einer langen Strecke ist in Wirklichkeit eine gute Strategie und oft eine Notwendigkeit. 200km mit 40km pro Tag zu machen um danach in ein warmes komfortables zu Hause zurückzukehren ist nicht vergleichbar mit einer mehrmonatigen Wanderung. Wenn ihr für mehrere Monate auf Marsch geht ist es ratsam den Rhythmus zu variieren um sich an die Körperwahrnehmung anzupassen. Vergesst die Idee mit 5km/h und konzentriert euch lieber darauf euren eigenen Rhythmus zu finden. “Chi va piano, va sano e va lontano”.

 

Fiskardo
Fiskardo

C’est donc dans la souffrance que nous avons atteints Fiskardo, un jolie village à la pointe nord de l’île, très prisé par les touristes. Stephan un résident permanent d’origine allemande nous a gentiment invité à séjourner gratuitement dans ça très belle maison. Après quelques jours d’épreuves la gentillesse désintéressée d’un inconnu et ce qui donne le courage de continuer et de reprendre la route confiant.

After a painful way we finally reached Fiskardo, a wonderful little town peacefully sit at the northern point of Kefalonia, where we met Stephan, a kind German living there all year long. He invited us to stay at his place for free. This kind of generosity it’s what helps you to go back on the harsh road with a peaceful mindset.

Nach einer anstrengenden Wanderung erreichen wir Fiskardo, eine wunderschönes kleines Dorf im Norden der Insel. Stephan ein sehr freundlicher Anwohner mit deutscher Herkunft und lädt uns hilfsbereit ein kostenlos in seinem hübschen Haus zu verweilen. Diese selbstlose Freundlichkeit eines Unbekannten ist ein Teil der Motivation, die dir hilft dich wieder auf den harten Weg aufzumachen, mit einem Lächeln im Herzen.

 

9C5BB841-ECFA-42F2-A17B-CC707ED58086

Tout commence avec un premier pas. Everything start with a first step. Alles beginnt mit einem ersten Schritt.

 

Road to Africa: Introduction

7BE56A17-47DE-4890-89EE-E283D535E82A

Maubeuge-Tanger-map
3,000km (1864 miles) alone by foot.

Français:

En 2016, de Juin à Décembre, j’ai effectué ma première marche solitaire en reliant Maubeuge à Tanger. Ce fut un défi personnel parfois douloureux mais pleins d’émerveillements. Je suis partis sans réelle expérience, j’ai donc vécus mes premiers bivouacs en pleine nature, mes premières nuits dans la rue, ma première randonnée seul sur plusieurs jours.
Dans cette série d’articles je vais tenter d’aborder tous les questionnements que cette aventure a soulevée. Des questionnements “techniques” mais aussi plus personnels. Si un tels projet vous attire mais que les doutes vous retiennent encore, n’hésitez pas à poser vos questions en commentaire.

Avant le départ qu’elle était ma vie?

Juste avant le départ je travaillais comme level builder pour Dofus dans les studio d’Ankama à Roubaix. Je m’ennuyais ferme, passant le plus clair de mon temps à regarder par la fenêtre la grue du chantier d’à côté survolée par la grisaille éternelle. Après plusieurs années de galère entre stages et contrats illégaux dans l’industrie du jeu vidéo, c’était mon premier CDI. Voilà donc le goût du saint graal moderne? Un emploi stable et la routine assassine. La morosité a vite était remplacée par la tristesse la plus sombre. Le sport entre midi et deux était la seule chose qui me donnais envie de me lever matin après matin. À tout ceci c’est ajoutés des drames sentimentaux et j’ai fini par me morfondre tous les jours, parfois quittant mon poste de travail pour aller pleurer aux toilettes.
Je me suis alors demandé quel rêve me restait t’il, le jeu vidéo étant une déception bien trop amer? L’aventure. L’Aventure avec un grand A. Partir sur les traces de Jack London, plaquer cette ville de merde sans soleil pour aller vers le sud. Mais où? Comment?

Comment devenir aventurier?

En partant à l’aventure. Aucune école, aucune formation, l’aventure c’est à vous de la fabriquer de l’inventer. L’idée m’est alors venus de marcher jusqu’au continent Africain. Une première partie de ma route ce déroulerait alors sur les tracés de Compostelle et une deuxième sur du “hors piste” où j’aurais acquis probablement assez de connaissance pour m’orienter seul. Quelques mois plus tard dans l’incrédulité générale, j’étais sur la route, seul avec mon nouveau matériels.

 

English:

In 2016, from June to December, I did my first long distance solitary walk, Maubeuge to Tangier. This was a rough challenge, but full of wonders. Without previous experiences I had to overcome many “first times”. In this series of articles I will try to sort out all questions and reflexions that came to my mind during this adventure. Some “technical”, but also some more personal. If this kind of project appeals to you, do not hesitate to ask any questions in the commentary section.

Before the departure, what was my life?

I was a level builder for the mmorpg Dofus, working at Ankama‘s studio in Roubaix. I was bored to death, spending most of my time watching through windows the eternal grey sky of the north‘s part of France. After several years of struggles in the video game industry, internships, fake contracts, I was finally in a decent studio with a long term contract. So that’s it, the taste of the contemporary grail? Stability and a deadly routine. My everyday life was gloom and apart from the lunch break‘s sport, nothing was interesting. Add some love troubles and I finished crying, day after day.
So I asked myself, “What remains? Which dream?”. Being an adventurer, going in the wild and writing like Jack London.

But how do you become an adventurer?

Just go out, pick something that feel adventurous for you and do it. No school, no rules, you have to tailor your own story. Walking to Africa was appealing to me, and the first half conveniently overlapped the Santiago’s way. Some month later I was on the road with my pristine gear. Everyone bet against me, except myself.

 

Deutsch:

Meinen ersten Langdistanz-Alleingang machte ich 2016, von Juni bis Dezember, von Maubeuge nach Tangier. Das war eine harte Herausforderung, doch voller Wunder. Ohne jegliche vorherigen Erfahrungen musste ich über viele „ersten Male“ hinwegkommen. Mit dieser Reihe von Artikeln versuche ich alle möglichen Fragen und Gedanken zu sortieren, die mir in jener Zeit des Abenteuers im Kopf umherschwirrten. Einiges ist mehr „technischer“, anderes mehr persönlicher Natur. Wenn diese Form des Projektes ansprechend für euch ist, scheut nicht davor Fragen zu stellen bei den Kommentaren.

Vor dem Beginn, wie war mein Leben?

Ich war Level-builder für MMORPG Dofus im Ankama Studio in Roubaix. Ich war zu Tode gelangweilt, habe die meiste Zeit damit verbracht in den grauen Himmel des Norden Frankreichs zu starren. Nach einigen Jahren von Anstrengungen in der Videospiele Industrie mit Praktika und verfälschten Verträgen, war ich endlich in einem guten Studio mit Langzeitvertrag. Also das ist es, der Geschmack des gegenwärtigen Grals? Stabilität und tödliche Routine. Mein Alltag war trüb und außer dem Sport während der Mittagspause war nichts interessant. Hinzu kommen ein paar Liebesprobleme und ich endete weinend, Tag für Tag.
Somit fragte ich mich „Was bleibt? Welcher Traum?“ Ein Abenteurer sein, in die Wildnis gehen und Schreiben wie Jack London.

Aber wie wird man Abenteurer?

Geh einfach hinaus, wähle etwas, was sich für dich abenteuerlich anfühlt und mach es. Keine Schule, keine Regeln, du musst deine eigene Geschichte schneidern. Nach Afrika zu wandern war attraktiv für mich und die erste Hälfte stimmte praktischerweise größten Teils mit dem Pilgerweg nach Santiagio überein. Einige Monate später war ich mit meiner tadellosen Ausrüstung auf dem Weg.
Jeder wettete dagegen, außer ich selbst.

 

IMG_5116

Tout commence avec un premier pas. Everything start with a first step. Alles beginnt mit einem ersten Schritt.

Picture: Waited for a long time to catch a seagull in picture at Essaouira, Morocco. I do not remember with wich old digital camera sorry :).

Megara-Epidaurus

Article in: Français / English / Deutsch

4AB012D5-95C8-496B-ADE0-ADDEC73E5D7F

120km de pistes et de routes isolées séparent la petite ville de Mégare du célèbre site antique d’Épidaure. 120 km de perspectives solitaires et rocailleuses baignées d’une splendide lumière hivernale, bleu et parme. Le deuxième jour de marche, dans les montagnes séparant Mégare de Corinthe, les vues magnifiques sur la baie d’Athènes aux loin et sur les vallées alentours découpées en clairs obscurs par l’ombre mouvante des nuages nous aident à supporter le froid et le vent piquant ainsi que le poids des sacs. Il faut dire qu’après un peu plus d’un mois à voyager en bus, trains et avion, allant d’auberges en hôtels tout confort, retourner dehors est difficile. Heureusement le réveil en pleine nature est toujours un moment fabuleux.

Between Megara and Epidaurus, one hundred twenty kilometers of dirt tracks and isolated tarp roads. One hundred twenty kilometers of lonely and rocky landscapes, brightened by the splendid Greece’s winter light. On the second day of walk, in the mountains above Megara, the cold wind and the weight of our backpacks is painful; hopefully the beautiful views of Athens’s bay and the surrounding valleys give us the strength to carry on, one step at a time. Going back to the wild on foot after more than a month spent in comfortable hostels, traveling between Roma, Venice and Milano, is not easy, but beauty of nature is always present to support you and smooth the way. Waking up in the morning with the rising sun shining over a silent landscape is a delightful experience.

120 Kilometer aus Feldwegen und einsamen Asphaltstraßen verbinden die kleine Stadt Megara mit der historischen Städte Epidauros. 120 Kilometer einsamer steiniger Landschaften, strahlend im Licht der winterlichen Sonne, blau und blassviolett. 
Am zweiten Tag der Wanderung, in den Bergen zwischen Megara und Korinth, werden wir für unsere Anstrengung mit schwerem Rucksack und eiskaltem Wind mit einer wunderschönen Aussicht belohnt. Die Bucht Athens erstreckt sich, ummantelt von Tälern, mit tanzenden Schatten der herüberziehenden Wolken. Man muss gestehen, nach etwas mehr als einem Monat des Komforts von Hostels und Hotels bei einer Reise mit Bus, Zug und Flieger von Rom über Venedig,  Mailand nach Athen, ist es nicht ganz einfach wieder draußen zu leben. Doch die Schönheit der Natur ist immer besänftigend und mit der aufgehenden Sonne in einer stillen Landschaft aufzuwachen ist ein unersetzlich schönes Erlebnis.

E67BBCDA-DFC3-4F9B-B03B-B54A3CECE9BC

3E629018-7BF5-4E31-8251-BA19774EEC7D

Malgré mes nombreux bivouacs cette seconde nuit dehors est l’occasion de mon premier feu de camp dans une petite bâtisse glaciale. Sous la direction de Laura je récolte le bois et entretien le feu. C’est agréable d’avoir une coéquipière solide comme elle. Dehors le vent est glacial, par contraste, à l’intérieur il fait chaud. L’on fait fondre de la neige pour cuisiner et ainsi économiser nos réserve d’eau.

Despite a lot of bivouac, I never made a bonfire. During the second night, in a small freezing mountain shelter, under the control of Laura I help making one. Gathering pine wood and surveilling fire is a lot of fun. Outside the wind is very cold but the fire warm us and we cook some oatmeal with snow to save our water supply.

Trotz meiner zahlreichen Biwaks ist diese zweite Nacht draußen die Möglichkeit für mein erstes Lagerfeuer in einer kleinen eisigen Baracke. Unter Lauras Anleitung sammelte ich Holz und unterhielt das Feuer. Es ist schön einen erfahrenen Partner zu haben. Draußen pfeift eiskalter Wind, aber dank dem Feuer ist es drinnen angenehm temperiert. Wir schmolzen Schnee zum Kochen, um unsere Wasserreserven zu schonen.

La fin du troisième jours est compliqué, nous n’avons trouvés aucun point pour nous ravitailler en eau. Heureusement nous atteignons enfin des habitations. Un couple de vieux fermier nous permet de remplir nos gourdes. Malgré nos efforts pour communiquer impossible de comprendre quoique ce soit, le grec est un langage vraiment délicat à appréhender, ne ressemblant à aucun des langages que nous connaissons.

End of the third day outside, we still found no place to fill up our bottles. We didn’t thought about boiling more snow before sleeping to have fresh water in the morning and so our water reserves run low. We finally reach a farm were an old Greek couple allow us to refill our stock. We try to communicate, but Greek language is amazingly complicated, not even close to anything we know.

Der dritte Tag ist kompliziert, wir fanden keine einzige Stelle zum Wasser auffüllen. Glücklicherweise trafen wir ein altes Ehepaar auf einer Farm. Wir verstanden so gut wie nichts und sie verstanden uns nicht, aber schließlich durften wir unsere Flaschen füllen. Griechisch ist wirklich schwierig und für uns gibt es kaum Anhangspunkte mit uns bekannten Sprachen.

278E830E-068C-4831-8024-79A81A37AF75

Après une nuit glaciale passée sous le porche extérieur d’une église, nous profitons de la plage de Loutraki pour petit déjeuner et se prélasser sous le soleil matinal. Rêvasser face à une eau cristalline incroyable, fouiller le sol à la recherche de pierres étranges, jouer de l’harmonica sans se soucier du temps qui passe, ce sont ces petits moments qui peuvent sembler risibles qui me font aimer la vie de vagabond. Le temps libre est une richesse.

The third night was really freezing cold, we slept in front of a church so we left very early to not bother the community. On a beach in front of Loutraki we take breakfast while enjoying the warm sun. Daydreaming, comtemplating a calm and crystal clear blue sea and playing harmonica without care of the time. These are kind of seemingly worthless little things that really make me love vagrant’s life.

Die dritte, eiskalte Nacht verbrachten wir unter dem Vordach einer Kirche. Um niemanden zu stören marschierten wir zeitig zum Strand von Loutraki, wo wir frühstücken und uns angenehm von der Morgensonne aufwärmen lassen. Tagträumen, Harmonika spielen, Steine sammeln, das kristallklare Wasser betrachten ohne über Zeit nachzudenken. Diese kleinen Momente erscheinen für einige vielleicht als lächerlich, doch sie sind so wertvoll und lassen das Leben als Vagabund lieben. Freie Zeit ist ein Reichtum.

E5115F55-0BAE-40F6-9681-0ECA3B15256C

D26AEC20-0A22-4E2D-971D-685691C29C8B

Nous passons le nouvel an à Corinthe et reprenons la route vers Épidaure. Pour éviter la neige qui est en quantité surprenante à seulement 800 mètres nous décidons d’emprunter des routes goudronnées restant dans les vallées. Par chance nous partageons la route avec très peu d’automobilistes et le chemin se déroule au milieu des pins et des oliviers. À certains endroits tout semble désert, le silence et les ossements de chèvres sur les bas côtés crées une ambiance de fin du monde.

After a restful New Year’s Eve in Corinth we go back on the road. We choose to go through valley by walking on tarp roads. On high ground is a lot more snow than we thought, we are not equiped for this and damn I hate snow. Luckily we share roads with nearly no one, we just cross rocky “wasteland”. Sometimes the deep silence of the highway, the numerous stray dogs and the goats’s bones give a very end of time feeling.

Nach Silvester in Korinth bestreiten wir wieder den Marsch, diesmal Richtung Epidauros. Um Schnee zu umgehen der überraschend bereits bei 800 Metern liegt, entscheiden wir uns für eine Passage durch das Tal auf Asphalt. Glücklicherweise teilen wir die Straße kaum mit Autos und der Weg führt hindurch Kiefern und Oliven. An manchen Stellen ist es fast wüstenhaft, die Stille, wilde Hunde und die Knochen der Ziegen am Seitenrand kreieren eine Endzeit-Atmosphäre.

243EA66B-6448-4AD4-A3ED-D311ACBDCC4739292684-6A57-46ED-A0D7-BFAFFBDE8A14

Pour nôtre dernière nuit nous nous attelons à la fabrication d’un abris avec une toile supérieur de hamac, nos battons de marche, des cordes, des lacets et des grosses pierres. En un quinzaine de minutes un abris convaincant bien que fragile est en place. Laura bien plus habile de ses mains que moi a fait le plus gros. Tout seul je me serai probablement contenté d’adosser mon poncho avec mes bâtons contre un gros arbre pour dormir recroquevillé en dessous. Il pleut plusieurs heures durant la nuit mais l’abri tiens bon. Le lendemain nous atteignons Épidaure.

For our last night we have to build a shelter. We use the top cover of a hammock, our hiking sticks and some ropes and stones. In fifteen minutes something decent is ready. Beneath the cloud night is darker and we only hear the rain, for hours. Everything hold and we reach Epidaurus on the next day, safe and dry.

Für unsere letzte Nacht ergibt sich die Herausforderung ein Unterschlupf selbst zu bauen. Mit einer Regenabdeckung eines Hammocks (Hängemattenzelt), unseren Wanderstöcken, Stricken, Schnürsenkeln und großen Steinen konstruieren wir in einer Viertelstunde eine akzeptable Behausung. Laura ist etwas mehr behände, allein hätte ich für die Nacht vermutlich einfach meinen Poncho mit den Stöcken gegen einen großen Baum gespannt und zusammengekauert darunter geschlafen. Es regnet stundenlang in der Dunkelheit, aber unser Gebilde hält gut Stand und wir erreichen Epidauros trocken am nächsten Tag.

Laura and Vincent

Tout commence avec un premier pas. Everything start with a first step. Alles beginnt mit einem ersten Schritt.

Pictures: Panasonic DMC-TZ61, ipad mini4 and nokia lumia 640, edited with Fhotoroom.